Тонкости работы в Бюро Переводов
Бюро переводов (БП) — это компания по предоставлению услуг. Как и в каждой другой подобной сфере, в бюро переводов тоже случаются комичные ситуации. Принцип работы БП заключается в посреднической деятельности между заказчиком и переводчиком. Человек, который принимает заказ в офисе не может профессионально владеть большим количеством иностранных языков и качественно сделать перевод. Для этого работа передается переводчику, который специализируется на нужном языке. Часто случаются смешные ситуации которые основаны на недопонимании задачи.
Как правильно поставить задачу по переводу менеджеру в БП:
Сразу проверить язык на котором предоставляете документы для перевода.
На практике, кипа документов заказчика бывает на нескольких языках. О чем может и не подозревать. Это нужно для того, что бы сразу договориться о стоимости работы, так как потом окажется, что для перевода одного документа из этой пачки нужна будет доплата. Заказчик может не понять, и остаться недовольным.
О подобном случае была ситуация:
Заказчик — мигрант в Италии. Для оформления документов потребовался срочный перевод паспорта, диплома, мед. книжки, трудовой на итальянский язык. Он уверял, что перевод нужен с русского на итальянский. БП приняло документы и отправило переводчику. Потом выяснилось, что документы на казахском языке. Ситуация комичная в том, Агенство переводов что заказчик искал цену ниже, зная что перевод с казахского на итальянский стоит дороже, чем с русского. И хотел получить работу дешевле, сыграв на том, что уже оплатил, а менеджер оказался невнимательным. Так делать нельзя. На хитрости — далеко не уедешь. Заказчику вернули обратно оплату, документы и отправили дальше.
Заранее правильно определить с какого языка нужен перевод.
Принести в БП не зная языка документов, затребовать стоимость перевода, да еще и срочность выполнения — не получится. Это так не работает. Для хорошего выполнения работы, нужно конструктивно поставить задачу.
Еще ситуация:
Заказчик — органы правопорядка, конфисковали документы на сербском языке. Прочитать и работать с ними не могли. Для расследования дела требовался перевод документов. Но нормально объяснить какой язык в документах никто не смог. В течении некоторого времени язык идентифицировали.
Если документов много и заказчик — крупная компания с большим международным документооборотом, то прежде чем отправить документы на перевод, сортируются по языкам. Это нужно для того, чтобы переводчик не тратил время на сортировку по принципу: мое, не мое. Если каждый переводчик будет перебирать эту кучу и отсеивать свою работу, то для перевода понадобиться больше времени http://worldtranslate.kz/. А это не вина исполнителя. Если заказчик не может самостоятельно отсортировать документы, то за доп. плату и в срок, это сделает бюро переводов.
И для этой задачи есть пример:
Заказчик — международная компания с филиалами в разных странах. Образовалась неразбериха с документами. Секретарь в суматохе отправляла документы килограммами менеджеру в БП, не указывая языки. БП принимал документы по умолчанию, имея в виду самый ходовой язык компании. Языки оказались самыми разными. Чтобы не тревожить лишний раз крупного заказчика, уточнять пришлось у переводчика, способом: твой язык или нет. Переводчик остался не доволен.
Для отличного взаимопонимания и сотрудничества лучше заранее обговаривать все детали по переводу.
Наши контакты
г.Алматы, ул 22-я линия, 45, БЦ «Ambassador Towers», офис 104
world.translate.kz@gmail.com
+7 (727) 317 14 33
+7 705 199 66 00